ترجمة عقود قانونية
تعد ترجمة عقود قانونية من أهم الأمور التي لا بد الانتباه لها جيدًا، حيث أنها تتطلب الكثير من الدقة والكفاءة وسنوات الخبرة الكافية وإلمام واسع بالمصطلحات القانونية.
ولديه فائض من التعبيرات القانونية الخاصة باللغات الأجنبية المستهدفة ويلزم إيجاد ما يناسبها في مصطلح اللغة الأصلية، حتى يكون المستند الأصلي والمترجم متطابقين تمامًا من حيث كافة البنود وخالي من أي أخطاء أو مشاكل لغوية.
وتحتوي العقود القانونية على العديد من التفاصيل الهامة والدقيقة التي تحتاج مراعاة من الشخص المتخصص في ترجمتها فيجب أن يكون على دراية كاملة بالتعقيدات القانونية والقوانين التشريعية في القانون الأجنبي.
كلمات دلالية : ترجمة عقود قانونية – ترجمة العقود التجارية
فإذا كان لديك ملفات أو أوراق فيجب عليك الاختيار الدقيق في المترجم الخاص بهذه العقود، ولمعرفة المزيد من التفاصيل تابع معنا السطور التالية.
ترجمة عقود قانونية
تشمل ترجمة عقود قانونية العديد من الأوراق والمستندات باللغة العربية أو الإنجليزية التي تتسم بقدر كبير من الأهمية مثل شهادات الميلاد والوثائق والأدلة والبيانات المالية والدعاوى القضائية والعقود التجارية والإقرارات وغيرها من المستندات.
لا بد أن يتعامل المترجم مع هذه المستندات بشكل دقيق وذلك لخلو النصوص من أي أخطاء لأن عدم صياغتها بشكل سليم سوف يؤدي إلى خسائر وعواقب وخيمة.
الترجمة القانونية المعتمدة على الكفاءة وخبرة السنوات تمكن المترجم من الإلمام بكافة الآثار المترتبة في البنود الخاصة بالمستندات، لذلك يجب أن يكون المترجم معروف بالثقة والمصداقية والدقة في عمليات الترجمة بين اللغتين الأصلية والمستهدفة.
ما هي الترجمة؟
قبل التطرق إلى ترجمة عقود قانونية لا بد من معرفة المعنى لكلمة الترجمة، فهي تعد نقل الكلام من لغة إلى أخرى أي من اللغة الأصل إلى اللغة المستهدفة، ومن الجدير ذكره أن الترجمة تعد الجسر الأساسي والوسيلة الفعالة التي كان لها تأثيرًا باهرًا في الانفتاح على الثقافات المختلفة والحضارات ومعرفة العديد من العادات والتقاليد الخاصة بالشعوب الأخرى ومن خلالها تطورت المجالات الطبية والفلكية والعلمية.
لذلك فالترجمة تعتبر عبء كبير على المترجم ومسؤولية لابد الاعتناء بها جيدًا حتى تتم على أكمل وجه وبشكل سليم خالي من الأخطاء والمشكلات.
أهمية ترجمة العقود القانونية
لا يمكن أن نتجاهل الأهمية الكبيرة لترجمة عقود قانونية باللغات المختلفة وخاصة الإنجليزية، وذلك لأنها تعتبر من أكثر اللغات انتشارًا في العالم بأكمله، بالإضافة إلى الترجمة إلى اللغة العربية فهي لا تقل أهمية عن اللغات الأخرى بل إنها أكثر صعوبة ودقة.
وتحتاج إلي الاحترافية والخبرة في مجال الترجمة لسنوات طويلة حتى يتم التمكن منها، لأن الكلمة الواحدة قد يكون لها العديد من المعاني، وفي هذه الحالة يظهر المترجم الدقيق الماهر في اختيار الكلمات المناسبة مع المعنى المراد أو البديلة له.
من الضروري أن يتمتع مترجم العقود التجارية أو القانونية بالمهارة اللغوية ويكون لديه خبرات فنية عالية، حتى يتمكن من تقديم ترجمة دقيقة وتتسم بالأحكام والحبكة والصياغة الصحيحة للمستندات من اللغة الأصل إلى اللغة المستهدفة، بالإضافة إلى ختم التصديق عليها لقدرته على تقديمها للجهات الحكومية بشكل سليم.
كلمات دلالية : ترجمة عقود قانونية – ترجمة العقود التجارية
أنواع ترجمة العقود القانونية
من خلال حديثنا عن ترجمة عقود قانونية وترجمة العقود التجارية لا بد من معرفة أن الترجمة القانونية لها نوعان رئيسان، ويتمثل في الآتي:
-
ترجمة عقود قانونية قياسية
وفيها يتم الترجمة من قبل المترجم الملم بالكثير من الخبرة القانونية المناسبة مع الترجمة، وفي هذا النوع يتم مراجعة المستندات كاملًا من قبل مترجم آخر بعد المترجم الأول.
-
ترجمة من مراجعة قانونية
وفي هذا النوع يتم إكمال ترجمة العقود القانونية القياسية وبعدها يتم التحقق من محتويات الترجمة وصحتها محليًا ويقوم بتقديم الاقتراحات الخاصة بها من قبل المحامي.
وبشكل عام يمكن إعادة ترجمة المادة لتفعيل الاحتفاظ بها من خلال ترجمة المستند من اللغة الأصل إلى المستهدفة ومرة من المستهدفة إلى لغة أخرى لمعرفة مدى انحراف المعنى المراد والحصول على أفضل ترجمة خاصة بالمحتوى المترجم.
الخصائص العامة لترجمة العقود القانونية
هناك الكثير من الخصائص التي تتميز بها ترجمة عقود قانونية، وذلك ما يميزها عن غيرها من الاختصاصات، والتي تتمثل في السطور التالية:
اتباع الألفاظ القانونية المتداولة المتعارف عليها للمحافظة على خلو المستندات من الأخطاء، لذلك لا بد من لجوء المترجم إلى التفكير الطويل قبل عملية الترجمة أو الصياغة.
استخدام المعاني والمفردات الأصلية المستمدة من مفردات القانون اليونانية واللاتينية لاحتوائها على عدد عظيم من المفردات التي اندثرت تحت مسميات أخرى.
من خصائص ترجمة العقود القانونية هو الإطناب ويعني التطويل في استخدام الجمل وذلك ما يجعل المستند مقدم بشكل أدق.
الميل إلى الاسترسال يعد جزء أساسي من ترجمة عقود قانونية حيث يساعد المترجم في توضيح مضمون المستند إلى رجال القانون رغم أن هناك الكثير من الاختصاصات لا تطلب ذلك ويمكن الاستغناء عن العديد من العبارات.
لا بد من أن تكون الترجمة مباشرة وبعيدة كل البعد عن استخدام التعبيرات الجمالية والمحسنات البديعية فمن الأفضل أن تكون واضحة وتدل على المعنى بشكل صريح ومباشر.
صفات مترجم العقود القانونية
من خلال حديثنا عن ترجمة عقود قانونية، من الضروري الالتفات للمواصفات والمؤهلات التي يجب أن يمتلكها المترجم، والتي تجعله يتميز عن غيره في هذا المجال، وتتمثل المواصفات في النقاط التالية:
الإلمام بمجال القانون
يفضل أن يكون مترجم العقود القانونية من دارسي القانون حتى يكون ملمًا بالقوانين وعلى دراية كاملة بالمعلومات القانونية الدقيقة.
امتلاك المصطلحات القانونية القوية
من الضروري أن مترجم العقود القانونية لديه ما يكفي من المصطلحات القانونية والتي يجب أن تكون حاضرة دائمًا في ذهنه، حتى يمكن من استخدامها عند الحاجة إليها في أي وقت.
الصبر
تعد صفة الصبر هي الأهم على الإطلاق، فلا بد من امتلاك مترجم العقود القانونية صفة الصبر، حتى يقوم بترجمة دقيقة وصحيحة مناسبة مع المستند الأصلي.
الاطلاع على القوانين التشريعية
من الصفات التي لا بد أن يتسم بها المترجم هي الاطلاع على كافة القوانين التشريعية الخاصة باللغات التي يترجم بها.
خصائص مترجم العقود التجارية
يجب أن يتحلى المترجم بالعديد من الصفات والخصائص التي تمكنه من الخوض في مجال ترجمة العقود التجارية والقانونية بشكل فريد من نوعه، وتتبين هذه الخصائص في الآتي:
القدرة على الترجمة الخالية من الأخطاء
لا بد من أن يكون المترجم لديه القدرة على صياغة المستندات بشكل صحيح وخالي من الأخطاء وذلك له أهمية كبيرة في مجال القانون.
دقة المواعيد
يجب أن يكون مترجم العقود يجب يتصف بالحرص على المواعيد في تسليم المستندات المترجمة في الوقت المتفق عليه مع العملاء.
امتلاك قواميس اللغات المختلفة
امتلاك المترجم القانوني لقواميس اللغات المختلفة أمر ضروري حتى يستعين به عند الحاجة إليه.
تابع المزيد: تلخيص البحث العلمي
كلمات دلالية : ترجمة عقود قانونية – ترجمة العقود التجارية
الترجمة الرسمية
الحرص على الترجمة بشكل رسمي من خلال استخدام المصطلحات البسيطة والبعد عن المصطلحات المعقدة في ترجمة المستندات.
في نهاية مقالتنا نكون قد تعرفنا على الكثير من التفاصيل الخاصة بترجمة عقود قانونية، بالإضافة إلى أنواع الترجمة القانونية و خصائص الترجمة والمترجم، وماهية الترجمة وأهميتها.
كلمات دلالية : ترجمة عقود قانونية – ترجمة العقود التجارية تواصل معنا لعمل اى ترجمة نتشرف بخدمتكم دائما و نسعد بتواصلكم معنا